« 「まなびストレート!」今後の放送予定とDVDの話 | トップページ | 「白い恋人」がアニメになったヨ! »

2007/03/06

「まなびストレート!」はどう英訳されているか(2)

※2話のネタバレを含むのでご注意願います。




#2「まっすぐでゴー」/Episode 2: Forward, go!
(前回も書いたけど、訳者さんは "Straight" がお嫌いの模様)

まずは気になった単語・短文をメモ。

  • 「いってきま~す!」 → "I'm off!"
  • ラヴァーニ(Loveani。作中で人気のティーン向けアパレルブランド) → lovely animals
    ※これは完全に誤訳。まあマンガ版とか見てないと無理。
  • 「ビミョーに違う…」 → "That didn't sound right..."
    sound = ~のように見える(seem)
  • 「あれっ、おつり無い!」 → "Oh no, we're out of change!"
    change = おつり、小銭
  • 店じまいバザー → Business-closing liquidation bazaar
    liquidation = 破産、解散、整理
  • リフォーム → remodel
    ※英語の reform は「改革」「矯正」の意味になるので使えない。

通学バスの中で、新生徒会長・まなびの校内Webインタビュー記事をチェックするめい。無関心を装いつつも、まなびのことが気になって仕方がない めいは、結局生徒会のドタバタに首を突っ込んでいく。

まなび達は、姉妹校・愛洸学園生徒会長の表敬訪問に備えて生徒会室の大掃除中。ゴミや謎の物体が地層を形成しており、全然進まない。

めい「美しく整頓するために必要なのは、秩序よ!」

Mei: "To perform a nice cleanup, there needs to be order!"

order = 規律、秩序
There needs to be order. → It needs that there is order. = 秩序あることが必要だ。



むっちー「めいが言うと説得力があるなー」

Mu-chi: "Somehow when Mei says it, it sounds persuasive."

somehow = どういうわけか
persuasive = 説得力がある
sound = この場合、「聞こえる」の方がいい



めい「とにかく、無駄なものは捨てることね。話はそれからだわ」

Mei: "Anyhow, you throw away useless things. Only after that can everything else begin."

Anyhow = とにかく(Anyway)
everything else = そのほかのすべて(その他諸々)
Only after that can everything else begin. → Everything else can begin only after that. = その後にだけ、その他諸々が始まることができる



めい「言っとくけど、ホントに手伝いに行ったワケじゃないんだからね!」

Mei: "Let me make this clear! I really didn't go there meaning to help out!"

Let me make this clear! = 私にこの件についてハッキリさせて!
meaning ~ = ~の目的で、~の意味で



むっちー「素直じゃないんだから…」

Mu-chi: "She's so not sincere."

sincere = 正直な、誠実な、自分の心をあけすけにする
be so not ~ = (若者言葉)全然~でない
※be not so ~ とは違う。



武文「ずいぶん大人びた子だね、めいちゃんってのは。まなびとは大違いだ」

Oniichan: "This Mei-chan is pretty mature. The complete opposite of you."

pretty = かなり、結構(veryより意味が弱い)
mature = 発達した、成熟した
complete opposite = まったく反対の

「掃除で出たムダなものバザー」の収益と下嶋先生のカンパで、生徒会室のリフォームを発案するまなび。ホームセンターの買い出しのシーンが楽しそうでとてもいいなあ。

リフォーム開始。が、作業量が多すぎて終わりそうにない。工作の得意そうな演劇部に協力を仰ぐむっちー。

むっちー「このとおり! 『餅は餅屋』って言うじゃん?」

Mu-chi: "I beg of you! You know the saying: leave the work to the experts."

beg of ~ = ~にお願いする
saying = ことわざ
leave the work to the experts = プロに仕事を任せろ

※「餅は餅屋」に近い英語のことわざ、"There are tricks in every trade."(どんな商売にもコツがある)というのを見つけた。が、ここで使うとしっくり来ない気がする。

交渉決裂、キレるむっちー。そのとき、校内放送で ももによる生徒会長・まなびの突撃インタビューが流れ出す。リフォームの目的を問われ、会長語る。


まなび「『たまり場』を作りたかったんです。まず、みんなが集まって楽しくできる場所を作ろうと思って」

Manabi: "I wanted to build a hangout. I thought I should start by creating a place where everyone can gather and enjoy their time."

hangout = 住み家、アジト、行きつけの場所
「みんなが集まって楽しく過ごせる場所を創ることから始めるべきと考えた」



まなび「ここは、この学園が大好きだったら誰でも大歓迎なカフェです。生徒会役員じゃなくてもオッケーです」

Manabi:"This is a cafe where we welcome anyone that loves this school. It doesn't matter if you're not a Student Council officer."

It doesn't matter ~ = ~は問題にならない
「もしあなたが生徒会役員でなくても問題じゃない」



まなび「運動部の子も文化部の子も帰宅部の子も、用事がある子も用事がない子も、いつでもどんどん遊びに来てください!」

Manabi: "Whether you're from a sports club or a social club, people that go straight home, people that need something, people that have nothing to do, piease come here whenever you want!"

whether ~であってもなくても
※social club(社交クラブ)はおかしくね? cultural club じゃだめなんけ?
※英語圏に帰宅部はない模様



まなび「私たちと学園の話をしましょう! それで、みんなと一緒に毎日をわくわくきらきらにしていきましょう!」

Manabi: "Let's chat about things around the school together! And let's make every day of our school life bright and exciting!"

放送を見ていた下嶋先生の満足そうな表情萌え。

生徒が続々と協力を申し出る。その中には、むっちーの依頼を蹴った演劇部部長の姿も。

部長「『運動部の子も文化部の子も』…あんな風に言われたら、まるで私が悪者みたいじゃない?」

Chairman: "Whether you're from a sports club or a social club, eh? Putting it that way would make me look like a bad guy, right?"

※chairman より president の 方がよくね?
eh = でしょ、ってね、ってか
Put it that way = (口語表現)さっきみたいに言う、そんな感じにする
「あのように言うことは、私を悪者のようにするだろう」


むっちー「恩に着るよ」

Mu-chi: "We're in your debt."

be in ~'s debt = ~に恩を感じる


おまけ

Manabisub03

そ・の・情・熱・を・他(以・下・略)!!!

|

« 「まなびストレート!」今後の放送予定とDVDの話 | トップページ | 「白い恋人」がアニメになったヨ! »

アニメ:まなびストレート!」カテゴリの記事

コメント

コメントを書く



(ウェブ上には掲載しません)


コメントは記事投稿者が公開するまで表示されません。



トラックバック

この記事のトラックバックURL:
http://app.cocolog-nifty.com/t/trackback/70893/14156915

この記事へのトラックバック一覧です: 「まなびストレート!」はどう英訳されているか(2):

« 「まなびストレート!」今後の放送予定とDVDの話 | トップページ | 「白い恋人」がアニメになったヨ! »