2007/03/11

「にょろーん☆ちゅるやさん2」もナチュラルに購入

「おイタが過ぎるぞ、ネズ公!」

というわけで、頒布開始とほぼ同時に入手したものの、やっと読みました。意味ねえじゃん。

メロンブックス>うつらうららか関連本

クリスマスツリーの下の方しか飾れないネタとか、油断してたらマジ吹きしてしまったりして、「1」と変わらぬ味わい深さでおすすめ。

いやーしかし、メロンはクレジットカードで買えるので、台湾からも注文できて便利だにゃー。よそは代引きオンリーとかマジありえない。


アキバBlog:とら1号店、一般向け同人誌が2年2ヶ月ぶりに1位
http://www.akibablog.net/archives/2007/02/tora_cyuruya_070225.html

アキバBlog:にょろーん☆ちゅるやさん2  「知らないヤツはモグリだぜ!」
http://www.akibablog.net/archives/2007/02/churuya_070217.html


【追記】 フジテレビのニュースで、自殺した高校生の仏壇にえれっと氏直筆の「ちゅるやさん色紙」が供えてあった件で一部で騒ぎになっているが、えれっと氏のBBSにて公式のコメントが出た。

色紙の件につきましては、ご遺族の方からお話をいただき書かせていただいたものです。
この件につきましてのお問い合わせ、書き込みはご遠慮をお願いします。

えれっと氏はやさしいな。

ファンの人もそうでない人も、不必要に騒いだりあおったりしないよう、自重いただきたく。

http://headlines.yahoo.co.jp/videonews/fnn/20070311/20070311-00000835-fnn-soci.html

| | コメント (0) | トラックバック (0)

2007/03/09

涼宮ハルヒ:キャラソンVol.9「キョン」は熱くないけど熱い!

散々な目に遭えば
生き方変わる
台風の中心は
不気味に静かだ

台風の中心の限りなく近くにいる男がトリをつとめる、「倦怠ライフ・リターンズ!」「ハレ晴れユカイ(Ver.キョン)」の2曲+カラオケで4トラック収録のマキシシングル。

筆者は「万一キョンのキャラソンが出るならば、ローテンションのボヤキソングじゃなきゃ認めない、ていうか買わない」と言い続けてきたが、これは筆者の理想に近い見事にローテンションなボヤキソングになっている。また、合間に自分でビシビシツッコミを入れたり、ハルヒがゲスト参戦して合いの手を入れたりする。

ただ彼は、本放送後もよほど苦労しているせいか、ちょっとドスの利いた声になってるのが心配。

ちゅるやさんあたりから「ハレ晴れ」は一部替え歌になってる(「妹」以降はアレンジも違う)が、「キョン」でも健在。「心を、こめて、歌います」というセリフに全然心がこもってないのがまた泣ける。

おすすめ。

ついでに、完全に独断で全キャラソンの評価をしちゃったのでご参考に。

  1. ハルヒ=△ 「詰合」の2曲と比べちゃうと普通
  2. 長門っち=◎ ファン補正抜きで名曲
  3. みくるん=○ 「スリー・ツー・ワン・はい♥」
  4. ちゅるや=△ にょろ~ん
  5. 朝倉さん=△ 刺されたい人向き
  6. 妹=にょれろ~ん
  7. 喜緑さん=△ ていうか宇宙人多すぎ
  8. 古泉=△ 顔が近いのに歌うまいなあ
  9. キョン=○
ごめんね、母さん、存在意義とかまで加味しちゃってごめんね。

| | コメント (0) | トラックバック (0)

2006/12/26

【涼宮ハルヒ】キャラクターソングCD、やっぱり全員分発売

タワーレコード:キャラソン一覧

涼宮ハルヒの憂鬱 キャラクターソング Vol.1 涼宮ハルヒ LACM-4269
涼宮ハルヒの憂鬱 キャラクターソング Vol.2 長門有希 LACM-4270
涼宮ハルヒの憂鬱 キャラクターソング Vol.3 朝比奈みくる LACM-4271
涼宮ハルヒの憂鬱 キャラクターソング Vol.4 鶴屋さん LACM-4323
涼宮ハルヒの憂鬱 キャラクターソング Vol.5 朝倉涼子 LACM-4324
涼宮ハルヒの憂鬱 キャラクターソング Vol.6 キョンの妹 LACM-4341
涼宮ハルヒの憂鬱 キャラクターソング Vol.7 喜緑江美里 LACM-4342
涼宮ハルヒの憂鬱 キャラクターソング Vol.8 古泉一樹 LACM-4355
涼宮ハルヒの憂鬱 キャラクターソング Vol.9 キョン LACM-4356


鶴屋さんと朝倉さんのアレを聞きましたが、正直微妙な出来だと思うのです。まあファンアイテムなので、好きな人が買って幸せになれればそれで十分とも言えますが…。

とりあえず、キョンのローテンションぶりに注目。朗々と歌ってたら処罰。

| | コメント (0) | トラックバック (0)

2006/11/11

涼宮ハルヒ:「あさくら☆わはー」買ってみた

「うつらうららか」新刊情報
http://u-u.2-d.jp/sinkan.htm

メロンブックス在庫状況

ネット様のおかげで、買うのは問題ないとして、読むには日本に帰らんといかんのよね。

「ちゅるやさん」より4ページ減の20ページ。記憶が初期化された朝倉さん、なぜか復活! の短編マンガと、ダウナー系4コマが何本か。

短編マンガは、とりあえず「邪気の抜けた朝倉さん=AAA+」という谷口評に筆者も同意。4コマはサンプルページのネタが実は一番おもしろいという罠。

全体的には食い足りないが、朝倉さんを全面に押すという勇気ある企画に拍手。

「ちゅるやさん」のようにカラー本文でないうえ、ページ数減なのに値段がほぼ同じというのは納得いかない。ただ、今時の同人誌としてはそんなに高くもない。

朝倉さんフリーク、および えれっと氏のファンなら文句なくおすすめ。

| | コメント (0) | トラックバック (0)

2006/11/10

【追記】涼宮ハルヒ:「おすわりえみりちゃん」がヤバすぎる件

SOS-dan Image Board(英語)
http://www.sos-dan.com/img/res/6452.html

1162980602645

ハルヒはガニ股…。


1163032621381

フオオオオオオオッ

本編では完全マーク外だった喜緑さんに、はちきれそうです。詳細希望。kwsk!!

【追記】 喜緑さんはスレッド中の画像データに埋め込まれて、もう配布されています。

http://www.sos-dan.com/img/src/1163031878573.jpg(JPEG画像偽装)

最新(11/19)バージョンはこちら
http://www.sos-dan.com/img/src/1163915226907.jpg(JPEG画像偽装)


「****.jpg」を「****.zip」にリネーム→ZIP解凍ツールで展開すると、実行ファイルが取り出せます。ただし、自己責任で実行すること。当サイトは責任を追いません。

【追記】
Osuwari_emiri

おおおおおお、何かオレのデスクトップにもきたー

「ファイル(F)」の上に足を出すので、ものっそいジャマ! だがそれがいい。

※座るポジションは変更できます。

| | コメント (0) | トラックバック (0)

2006/10/08

涼宮ハルヒ:中の人特集

といっても、声優さんの話ではなく…。


その1:SOS団行きつけ喫茶店の中の人

にしきたブログ(珈琲屋ドリーム):当店がアニメに登場!!

実は昨年の今頃、10人位の男女が来て、席に着くやいきなり店内をデジカメでパシャパシャ撮り始めました。面食らっているとその中に常連の男性客が申し訳なさそうに話しかけてきました。その人が小説『涼宮ハルヒの憂鬱』の作者・谷川流さんでした。

作中では実名でモロに出てましたね。また、にしきた商店街自体も登場しています。

というか、写真撮る前に一言断るべきですな。店内だったらなおさら。


その2:長門さん超絶ギターの中の人

西川進の軽い興奮状態:ねえ、誰か知ってる?

「アニメのライブシーン、ギタリストが白いSG持ってて、西川君そっくりの弾き方らしいよ。」
と言うこと。
、、、、、、、見た~~~い!!そのシーン!!
絶対見たい!!
誰か知らないかなあ、、、??
「涼宮ハルヒの詰合」って言うアニメらしいんだけど、、、。

「詰合」ってアニメは…ないんだ…、西川さん…。永遠に見られないかも…。


Wikipedia - 西川進

大物スタジオミュージシャンでした。

| | コメント (0) | トラックバック (0)

【続報】涼宮ハルヒ:「ハレ晴レユカイ」ダンス完全バージョン絵コンテの件

ほい正式発表
http://www.kyotoanimation.co.jp/haruhi/info/event.html

DVD最終巻「涼宮ハルヒの憂鬱7」の映像特典としまして、何と! EDテーマ「ハレ晴レユカイ」のTV版完全バージョンが収録予定!これはもう必見!ぜひGETしよう!

前フリ(9/20制作日記)http://www.kyotoanimation.co.jp/haruhi/diary/09_20.html

TV版完全バージョン」ということは、フルコーラスじゃないのかな? コンテはフルコーラス分切ってあるけども。

まあ前も書いたけど、フルコーラス延々とダンスだと、苦労の割にダレた映像になるのは確実なので、賢明な判断といえるかも。

| | コメント (0) | トラックバック (0)

2006/10/02

涼宮ハルヒ:「God knows...」「ハレ晴れユカイ」ラップの件

【追記】'07/02に、「冒険でしょでしょ?」のラップバージョンが発表されました。下記リンクから併せてたどれます。

ブログちゃんねる:God knowsのラップバージョンを作ってみた
http://blog.livedoor.jp/blog_ch/archives/50418593.html

なんか、素人仕事にしちゃ普通に聞けなくね? 「God knows...」は演奏までやってるし。

歌詞もちゃんと書き下ろしてる。すごい。どちらかというと「ハレ晴れ」の歌詞の方が好き。ちゃんと「ハルヒ」と関係あるし。

『団員だったら拉致ればいい』って
普通だったら有り得ないけど
アイツにとっちゃこれがベーシック
“退屈”ただそれだけに感じなくなるさ驚きも余り
思いのままにしてしまうSOS団の向かう明日

| | コメント (0) | トラックバック (0)

2006/09/26

涼宮ハルヒ:通信カラオケ対応状況大調査

主題歌以外にも名曲(迷曲含む)の多い「ハルヒ」関係。

長門っちへの想いを泣くまでぶつけたいとき、「そらのかなた、へ~♪」を発作的にブチかましたくなった時、僕らはどのカラオケシステムを選べばいいんだろうね?

そこで、一人カラオケ歴10年の筆者が調べてみました。ばば~ん!(←なんかその擬音古くね?)

Haruhi_karaoke_1

なんか、やる気のあるとこと無いとこがパックリと割れた印象。

DAMがパーフェクト達成。激走、というか暴走気味何もそこまでやらなくとも。

そして、「公称10万曲」のUGAは出遅れた印象。

…。

…セガカラ…は、もう、どうでもいいね。(おいおい)


注:○で示された曲でも、機種グレードによっては選択できないことがあります。

| | トラックバック (0)

2006/09/25

涼宮ハルヒ:まだやるか! キャラソンCD第4弾「鶴屋さん」/第5弾「朝倉涼子」

涼宮ハルヒの憂鬱 キャラクターソング Vol.4 鶴屋さん/LACM-4323
http://www.animate-shop.jp/webshop70/commodity_param/ctc/cd/shc/0/cmc/4050889/

涼宮ハルヒの憂鬱 キャラクターソング Vol.5 朝倉涼子/LACM-4324
http://www.animate-shop.jp/webshop70/commodity_param/ctc/cd/shc/0/cmc/4050890/

同人の妄想ネタかと思ってたら、リアルで発売されるそうですよ。発売に関しては、まだ公式サイトに情報が出てないはずで、アニメイトがやっちまった感が漂います。

ていうか、1期の段階では(さらに言っちゃうと「2期」として予想される範囲でも)CD出さにゃならんほど言いたいことないよね、彼女ら。

彼女ら出す前に、キョンのローテンションボヤキソングとか聞きたくね?


キャラソンは1~3までは付き合いましたが、一番ピンとこなかったのがVol.1だったという…。

| | コメント (0) | トラックバック (0)

2006/09/20

「ハレ晴レユカイ」ダンス完全バージョン絵コンテの件

涼宮ハルヒの憂鬱ファンの皆様へ
http://www.kyotoanimation.co.jp/haruhi/info/ed_dance.html

各所で取り上げられている話題だが、EDダンスのフルバージョン、しかもフルコーラスという、正気を疑うような絵コンテが京都アニメーションの公式Webサイトで公開となった。

公式サイトによれば、「『文化祭等で踊りたいので、是非全部見たい』というファンの声に応えた」とのこと。しかし、コンテにはカメラワークの指定やら、「原画様、覚悟のほどを…」とか「TVバージョンC-**兼用」などの文言が確認でき、どう見てもエンディング作り直しです。本当にありがとうございました。

つまり、振り付けの資料に見せかけて、EDフルバージョン制作開始の告知を兼ねてるわけだ。

これか? これがWeb2.0的マーケティング手法なのか!?

DVD最終巻の映像特典になるという噂もあり、当分ハルにゃんマニアは悶々とした夜を過ごすこととなろう。

【追記】 '06/10/7に、最終巻の映像特典になることが正式発表されました。


終わってしまった作品なのに、血ヘドを吐きつつ、文字通り「もう一踊り」しようという京アニのサービス精神には恐れ入る。(確かマーケティングの基本は、はじめによい商品ありき、だったかな…)

しかし冷静に考えると、フルコーラス延々と踊りを見せ続けられると、映像的にはダレる罠。そんなPVは今時ありませんですのだ。

| | コメント (0) | トラックバック (0)

2006/08/25

「にょろーん☆ちゅるやさん」ナチュラルに購入

にょろーん☆ちゅるやさん」あとがき

理由は単純、私がスモークチーズの美味しさに目覚めたからです(ぉ

にょろ~ん。

あやまれ!! 全8巻隅から隅まで読んで、スモークチーズネタの出所を確認してしまった筆者にあやまれ!!

しかし、ちゅるやさんが、やるせなさ過ぎるので、特別に恩赦しても、いい。

本文フルカラー同人なんて生まれて初めて買ったわ。

| | コメント (0) | トラックバック (0)

2006/08/17

安いよ。たまに 落とすけど。

うつらうららか (8/11記事)
http://u-u.2-d.jp/

スペースにて明記したとおり、うつらうららかの新刊「にょろーん☆ちゅるやさん」は
印刷所のミスにより、会場に本が搬入されることはありませんでした。
足を運んでくださった皆様、本当に申し訳ありませんでした。

にょろ~ん。

【追記】メロンブックスにて通販が開始されました。
http://shop.melonbooks.co.jp/tsuhan/system/sp_nyoron.php?RATED=18

具体名出ちゃってるよ具体名(アキバBlog)
http://www.akibablog.net/archives/2006/08/post_705.html


筆者が夏コミの台風の目の1つとにらんでいた「にょろーん」の人の本は、印刷屋が納期守らず新刊落ちという何ともアレな結果に。このサークル含め、かなりの数が被害にあったと聞く。

この印刷屋、'04年にも一回やらかしているそうだからタチが悪い。設備・人的処理能力に対して仕事を受けすぎたのが原因などと言われているが、単純にプロとしての自覚がないんだろう。

んじゃ、どこが安全確実な同人印刷屋なの?

大日本印刷に頼めば確実じゃね?
http://www.dnparchives.com/comic/index.html

| | コメント (0) | トラックバック (0)

2006/08/02

「2期」に備えて

Wikipediaによれば、「涼宮ハルヒシリーズ」の2期製作が決定したとか何とかかんとか。それにしても、噂レベルの話を嬉々として載せるWikiたんにも困ったもんだね。

【追記】「2期」の制作決定に関する記事は、最新のバージョンでは削除されています。

というわけで、2期に備え(ウソ。たまたま。)シリーズ7冊を台湾に密輸入した筆者だ。

1冊目が既に入手済みなのは、前記事で報告したとおり。日本との往復を鞄1つで済ます筆者なので、文庫本とはいえ7冊を押し込むのはかなり骨が折れた上に本のページも結構折れてて鬱。

先ほど全巻読了した次第。


下馬評どおり、「消失」はとてもおもしろい。筆者、いい歳してドキドキしながら読んでしまったな。長門っちに転ぶ人が多いのも頷ける。朝倉さんに転ぶ人は真正のマゾ。やっぱり2期は「七夕」~「消失」メインで決まりだね。

しかし、長編「溜息」「陰謀」はいただけません。なんかモッサリした展開で、オチも弱く、古泉の長台詞が集中力を失わせ、とはいえ伏線がちりばめてあるので気が抜けず、半分苦行みたいになった。

それでも「陰謀」は、未来からの指示で行った数々の、一見無意味なお使いが、最後に一つにスパーンとつながったら傑作だった。そうじゃなかったので失格だ。まあ、俺の鶴屋さん大活躍なので60点くらいにしてやるにょろよ。


ところで、古泉とか俺の鶴屋さんが「未来人と宇宙人、どっちを選ぶのか?」とキョンに迫るシーンがあるけども、なぜ選択肢からハルさんが抜けているのだろう。


それにしても、SOS団の秘密って既にハルさんバレだと思うがどうか。「雪山」のあたり、ハルさん、もう知っててスルーしてる感に充ち満ちて、もうドッキドキです。

| | コメント (0) | トラックバック (0)

2006/07/02

中国語版「涼宮ハルヒの憂鬱」

前回は英語版の話でしたが、今度は中国語版の話などを。

「涼宮ハルヒの憂鬱」繁体中国語版は、角川書店の台湾現地法人「台灣國際角川書店」から公式に出版されており、台湾と香港で購入可能です。

台湾角川は角川書店の雑誌・小説・マンガなどの中国語版を制作するほか、「台北ウォーカー」などのオリジナル雑誌も刊行しています。

また、「輕小説(ライトノベル)」の翻訳・出版も意欲的に行ってます。
http://www.walkersnet.com.tw/fiction/news.asp

まあ前置きはこのくらいにして…。


筆者、地の利を生かして買ってみました。駅前で2軒書店を回って見つけました。NT$180(約670円)。地方の、さほど大きくない、アニメショップでもない本屋に普通に置いてある事実に恐怖を感じながら開封。

Haruhi_cover
「涼宮春日的憂鬱」と「涼宮ハルヒの憂鬱」

なんでか一回りデカいですね。

ご存じとは思いますが、中国語には日本語のひらがな・カタカナにあたる表音文字がありません。全部漢字。なので、苦肉の策として「ハルヒ」→「春日」と当て字されています。しかも、中国の人は、漢字を迷わず中国語読みします。当たり前ですが。よって、

 涼宮ハルヒ → 涼宮春日 → リアンゴン・チュンルー(Liánggōng Chūnrì)

もはや誰だか分かりませんね。この謎変換はよく行われており、

 宇多田ヒカル → 宇多田 光 → ユードゥオティエン・グァン(Yŭduōtián Guāng)
 浜崎あゆみ → 浜崎 歩 → バンチー・ブー(Bāngqí Bù)

Jポップの旗手がK-1予選落ちのムエタイの選手かサモアの戦士になってしまいました。中途半端に漢字を使う日本人ゆえの悲劇と申しましょうか。

…脱線したので、速やかに本題に戻ります。


Haruhi_frontispiece

ハルさん中国語しゃべってますやん!

先ほど「表音文字はない」と言いましたが、難読漢字を読ませたり、子供に言葉を教えるための発音記号「ボポモフォ」はあります。上の画像左上で「へ」のように読める文字がそれです。これはボポモフォでいうところの「ㄟ(Unicode:0311F)」で、「エィ(ei)」と発音します。

まあ、要するに「え~?」と言ってるのだと思います。

ちなみに、このボポモフォがひらがな・カタカナのように使われることはあまりありません。

また、脱線しましたね。


では、恒例の訳文比較。

「また図書館に」 → 「下次再一起去圖書館。」(今度また一緒に図書館へ行きましょう)
「俺、実はポニーテール萌えなんだ」 → 「説真的、我很喜歡妳綁馬尾的樣子。」(ホントのことを言うと、私はあなたのポニーテール姿がとても好きです)

ホンマ、中国語もワビサビと無縁の言語やで。


上の訳文を見てて気づいちゃったんだけど、前回の記事の「全シリーズ英訳プロジェクト」はこの中国語版を元にしてるような気がしてきましたよ。

 × 中国語版(公式) ← 日本語版(オリジナル) → 英語版(非公式)
 ○ 日本語版(オリジナル) → 中国語版(公式) → 英語版(非公式)


たとえば、中国語版は6巻「動揺」までしか出てないんだけども、英語版も7・8巻の翻訳に全く手が着いていなかったりします。

さらに、中国語版1巻にはこんな誤訳があるんだけども

●オリジナル
「あなたと涼宮ハルヒは2時間30分、この世界から消えていた」

●中国語版
「你跟涼宮春日在今天凌晨兩點三十分、從這個世界消失了。」
(あなたと涼宮ハルヒは今日未明2時30分、この世界から消えた)
さて、英語版がどうなっているかというと…。
●英語版
"At two thirty this morning, you and Suzumiya Haruhi had disappeared from this world."
今朝2時30分、あなたと涼宮ハルヒはこの世界から消えていた)
きたー

中国語版からの翻訳説にまた一歩近づきましたね。


【追記】二人が「帰還」したのが2時13分という記述が直前にあるために、中国語の人も英語の人も混乱してしまったのでしょうか?


さて、チュンルーさん以外の登場人物がどう表記されているのか見てみましょう。

  • キョン → 阿虚(アーシュー/Āxū)
  • 長門有希 → そのまま長門有希(チャンマン・ヨウシー/Chángmén Yŏuxī)
  • 朝比奈みくる → 朝比奈實玖瑠(ジャオビーナイ・スージォウリォウ/Zhāobĭnài Shíjiŭliú)
  • 古泉一樹 → そのまま古泉一樹(グーチュアン・イーシュー/Gŭquán Yīshù)

まったく、おまえらはどこのタイ映画かと。ていうか、アーシューさん!? 誰!?

「阿」は、名前の前につけて「~ちゃん」的な意味合いを持たせます。つまり、

虚  ち ゃ ん―――。

| | コメント (1) | トラックバック (0)

2006/07/01

オタクの執念、世界共通

一般常識に疎く、どうでもいい情報だけやたらと濃いWikipedia。英語版で「涼宮ハルヒの憂鬱」を見る。

The Melancholy of Haruhi Suzumiya
http://en.wikipedia.org/wiki/The_Melancholy_of_Haruhi_Suzumiya

おお、濃い濃い。初期エピソードの髪型の解説とか、「原作は2回マンガ化されているが、最初のマンガは存在そのものがなかったことにされている。あと、マンガ作者が同時期に版元に無断でハルヒのエロ同人を制作していた」とか、英語圏の人がそんな情報知ってどうするのかと。

【追記】髪型についての記述は、最近のバージョンでは削除されています。
【追記】同人誌を制作していたのは事実ですが、成人向けではなかったそうです。


全シリーズ英訳プロジェクト
http://www.baka-tsuki.net/project/index.php?title=Suzumiya_Haruhi
まあ、キャプチャしたアニメに英語字幕つけちゃう猛者もいるくらいなので、ライトノベルの翻訳はお手のものか。

「また図書館に」 → "Let us go to the library again next time."
わぁ、身もフタもねえ。「行きましょう」と言っちゃわないところがポイントなのに…。ホンマ、英語はワビサビと無縁の言語やで。あと、長門さん的には「連れてって(Please take me~)」の方がしっくり来るような気もする。
「俺、実はポニーテール萌えなんだ」 → "You know, I really like you in a ponytail."
「○○萌え」は日本語でもかなり新しい表現なので、置き換えるのは難しかろう。しかしやれ。


おまけ。元ネタは2次創作。「にょろ~ん」をどう翻訳するか、裏で熱い議論を戦わせる英語圏の人たち萌え。
http://wiki.sos-dan.com/wiki/Nyoro%7En

| | コメント (0) | トラックバック (0)