前回は英語版の話でしたが、今度は中国語版の話などを。
「涼宮ハルヒの憂鬱」繁体中国語版は、角川書店の台湾現地法人「台灣國際角川書店」から公式に出版されており、台湾と香港で購入可能です。
台湾角川は角川書店の雑誌・小説・マンガなどの中国語版を制作するほか、「台北ウォーカー」などのオリジナル雑誌も刊行しています。
また、「輕小説(ライトノベル)」の翻訳・出版も意欲的に行ってます。
http://www.walkersnet.com.tw/fiction/news.asp
まあ前置きはこのくらいにして…。
筆者、地の利を生かして買ってみました。駅前で2軒書店を回って見つけました。NT$180(約670円)。地方の、さほど大きくない、アニメショップでもない本屋に普通に置いてある事実に恐怖を感じながら開封。

「涼宮春日的憂鬱」と「涼宮ハルヒの憂鬱」
なんでか一回りデカいですね。
ご存じとは思いますが、中国語には日本語のひらがな・カタカナにあたる表音文字がありません。全部漢字。なので、苦肉の策として「ハルヒ」→「春日」と当て字されています。しかも、中国の人は、漢字を迷わず中国語読みします。当たり前ですが。よって、
涼宮ハルヒ → 涼宮春日 → リアンゴン・チュンルー(Liánggōng Chūnrì)
もはや誰だか分かりませんね。この謎変換はよく行われており、
宇多田ヒカル → 宇多田 光 → ユードゥオティエン・グァン(Yŭduōtián Guāng)
浜崎あゆみ → 浜崎 歩 → バンチー・ブー(Bāngqí Bù)
Jポップの旗手がK-1予選落ちのムエタイの選手かサモアの戦士になってしまいました。中途半端に漢字を使う日本人ゆえの悲劇と申しましょうか。
…脱線したので、速やかに本題に戻ります。

ハルさん中国語しゃべってますやん!
先ほど「表音文字はない」と言いましたが、難読漢字を読ませたり、子供に言葉を教えるための発音記号「ボポモフォ」はあります。上の画像左上で「へ」のように読める文字がそれです。これはボポモフォでいうところの「ㄟ(Unicode:0311F)」で、「エィ(ei)」と発音します。
まあ、要するに「え~?」と言ってるのだと思います。
ちなみに、このボポモフォがひらがな・カタカナのように使われることはあまりありません。
また、脱線しましたね。
では、恒例の訳文比較。
「また図書館に」 → 「下次再一起去圖書館。」(今度また一緒に図書館へ行きましょう)
「俺、実はポニーテール萌えなんだ」 → 「説真的、我很喜歡妳綁馬尾的樣子。」(ホントのことを言うと、私はあなたのポニーテール姿がとても好きです)
ホンマ、中国語もワビサビと無縁の言語やで。
上の訳文を見てて気づいちゃったんだけど、前回の記事の「全シリーズ英訳プロジェクト」はこの中国語版を元にしてるような気がしてきましたよ。
× 中国語版(公式) ← 日本語版(オリジナル) → 英語版(非公式)
○ 日本語版(オリジナル) → 中国語版(公式) → 英語版(非公式)
たとえば、中国語版は6巻「動揺」までしか出てないんだけども、英語版も7・8巻の翻訳に全く手が着いていなかったりします。
さらに、中国語版1巻にはこんな誤訳があるんだけども
●オリジナル
「あなたと涼宮ハルヒは2時間30分、この世界から消えていた」
↓
●中国語版
「你跟涼宮春日在今天凌晨兩點三十分、從這個世界消失了。」
(あなたと涼宮ハルヒは今日未明2時30分、この世界から消えた)
さて、英語版がどうなっているかというと…。
●英語版
"At two thirty this morning, you and Suzumiya Haruhi had disappeared from this world."
(今朝2時30分、あなたと涼宮ハルヒはこの世界から消えていた)
きたー
中国語版からの翻訳説にまた一歩近づきましたね。
【追記】二人が「帰還」したのが2時13分という記述が直前にあるために、中国語の人も英語の人も混乱してしまったのでしょうか?
さて、チュンルーさん以外の登場人物がどう表記されているのか見てみましょう。
- キョン → 阿虚(アーシュー/Āxū)
- 長門有希 → そのまま長門有希(チャンマン・ヨウシー/Chángmén Yŏuxī)
- 朝比奈みくる → 朝比奈實玖瑠(ジャオビーナイ・スージォウリォウ/Zhāobĭnài Shíjiŭliú)
- 古泉一樹 → そのまま古泉一樹(グーチュアン・イーシュー/Gŭquán Yīshù)
まったく、おまえらはどこのタイ映画かと。ていうか、アーシューさん!? 誰!?
「阿」は、名前の前につけて「~ちゃん」的な意味合いを持たせます。つまり、
虚 ち ゃ ん―――。